Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital on April 26.
Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.
How has China done it?
The following key words may shed some light.
随着武汉市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中国疫情防控主战场的湖北在院治疗新冠肺炎患者清零。
经过艰苦卓绝的努力,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。
中国是如何做到的?
以下5个关键词能带来一些启示。
DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC
President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing the people's interests above everything else. After the outbreak of COVID-19, China has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent.
不惜代价
习近平总书记强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,人民利益高于一切。疫情发生后,中国最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代价挽救生命。
THE WHOLE NATION FIGHTING AS ONE
Mobilizing the whole nation, China fought "a people's war" against the outbreak. More than 42,000 medical workers from across the country were dispatched to Hubei. Workers nationwide rushed to Wuhan to build hospitals from scratch. Resources and supplies were pooled from four directions…
举国之力
举国动员,中国打响疫情防控的人民战争。全国超过42000名医护人员驰援湖北。来自各地的工人赶赴武汉,快速新建两家医院。防疫物资从四面八方涌向前线……
COLLECTIVE, COORDINATED RESPONSE
China adopts collective prevention and control mechanisms. With President Xi in command and making arrangements in person, Party committees and governments at all levels resolutely follow the unified command, coordination and dispatch of the CPC Central Committee.
联防联控
中国实行联防联控措施。习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各级党委和政府坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度。
PUT HARD-HIT CITIES UNDER LOCKDOWN
China began a 76-day lockdown of outbound channels in Wuhan on Jan. 23, and the situation started to improve. Wuhan people showed the highest degree of discipline and self-sacrifice, stayed in their separate homes, but stood united.
“封城”
1月23日,离汉通道暂时关闭,疫情防控形势得以好转。在76天时间里,武汉人民展现出了高度的自觉自律,作出了巨大牺牲,他们各自居家,团结一致。
SPECIAL CARE FOR THE AGED AND CHILDREN
It is a Chinese tradition to respect and support the elderly and to protect and take good care of the young. China spared no efforts to save the infected, old and young. The overall cure rate of COVID-19 patients aged above 80 in Wuhan is nearly 70 percent. Seven centenarians in Wuhan were discharged from hospital, the oldest was 108. Across the country, several babies also recovered, the youngest was a 2-month-old girl.
敬老爱幼
敬老爱幼是中华民族的传统美德。不论老幼,中国决不放弃救治每一位病患。武汉市80岁以上高龄患者救治成功率近70%,七名百岁患者治愈出院,其中年龄最大的108岁。全国各地多名婴儿患者也被治愈,其中最小的是一名仅两个月大的女婴。
来源:新华社